Ett respektfullt samtal

Med anledning av nyligen timade händelser inom den s.m.s hästkapplöpningsjournalistiken, såväl i Amerikat som i gamla Sweden, går min tanke än så gärna, till den gaeliske-irländske författaren Flann O´Brien och hans humoristiska gaeliska språksatir A Béal Bocht  från 1941 (i engelsk översättning The Pour Mouth). I den skildras hans talesperson Myles na Gopaleens uppväxt i en av de fattigaste och eländigaste trakterna i det fattiga och eländiga Irland. Myles och hans morfar för på ett ställe ett samtal om deras regniga hembygd, om vilket det sägs att ”hunger och olycka drabbade befolkningen och den kunde inte hålla sig torr under tre månader”. Det komiska i samtalet ligger i det absurt respektfulla och hövliga tilltal -- hästlängder från trumpianers och vissa svenska kommunikationsstrategers -- som dessa båda, föregivet obildade, urfattiga och på samhällets lägsta pinne stående, använder. Så här låter det i utvalda delar (i engelsk översättning):

One day I put the matter to the Old-Fellow [morfadern] and I entered into a conversation with him.

-- Do you think, oh gentle person, said I, that we`ll ever be dry again?

-- I really don´t know, oh mild one, said he [ ].

-- Are you sure that the Gaels are people? said I.

-- They´ve that reputation anyway, little noble, said he [ ].

-- Do you think, oh sublime ancient, said I [etc].

Tänk om vi, i den amerikanska (eller i den kommande svenska) valkampanjen fått (får) höra följande (ta det bara som en mall för ett respektfullt samtal):

-- Do you think, oh gentle Donald, that we`ll ever be great again?

-- I really don´t know, oh mild Hillary.

-- Are you sure that the rich people are taxpayers?

-- They´ve that reputation anyway, little Hillary.

-- Do you think, oh sublime Donald,  [etc].

Flann O´Brien var pseudonym för Brian O´Nolan (1911 – 1966). De flesta av hans verk finns översatta till svenska, inkl. den här nämnda (sv. Klagomunnen). Den mest kända berättelsen The third policeman (sv. Den tredje polisen) är en ”deckare” med ett överraskande slut, kanske det bästa verket i sin genre (rekommenderas starkt). Den ovan citerade engelska översättningen av A Béal Bocht är utgiven av Pan Books, London 1973.