I dessa prövande tider, då man nödvändigtvis ska hålla sig socialt distanserad, blir tillvaron lätt långtråkig eller, för många, på gränsen till outhärdlig. Social distansering är ett trubbigt ord för vad som egentligen är fysisk distansering – att undvika kontakt med andra människor och i varje fall hålla dem på minst två meters avstånd.
Social distansering är snarast en fråga om klasseparation. För den med resurser är det lätt att skaffa sig fysiskt utrymme (och omväxling), för den mindre bemedlade (fattigare, trångbodd etc.) svårare. Själv tillhör jag de priviligierade i riskgruppen äldre, med både (rad)hus och trädgård. Inomhus finns TV och radio, digitala medier och ett omfattande bibliotek, om man nu söker förströelse och omväxling. Som pensionär behöver jag inte heller gå till något arbete. Vill jag arbeta så finns det massor att ta itu med i trädgården.
Alltså, jag klarar mig rätt bra även i karantän. Och om jag smiter ut, går till affären eller apoteket, så kanske någon tittar snett på ”gubben” men inte mer. Men livet blir ändå lite trist, enahanda. Då behöver man muntras upp. Tack och lov finns det några humorister i bokhyllan. Dags att leta upp dem.
Under juni/juli har jag haft sällskap av tre engelsmän (i en båt) samt två tjecker. Jag har nämligen läst om (för vilken gång i ordningen?) Tre män i en båt av Jerome K. Jerome och Ett år i min trädgård av Karel Capek samt kompletterat med några humoresker av Jaroslav Hasek.
Av dem är väl Tre män i en båt den mest kända boken, men Haseks ”main character” Svejk den som de flesta i min generation känner till. Hasek skrev nämligen Soldatens Svejks äventyr i första världskriget. Capek är kanske mer känd för att han myntade ordet ”robot” (avlett från ”robota” som på slaviska betyder ”arbete”) än för de böcker han skrev.
Humoreskerna av Hasek finns i Schule des Humors (på svenska Humorskolan). Det är nu inte en lärobok i hur man skriver humor utan snarare en exempelsamling. Lär av exemplet!
Gemensamt för Jerome och Capek är vad jag vill kalla en humorns dialektik. Vad är då dialektik? För att inte genast förlora mig i filosofins labyrinter låt mig kortast möjligt uttrycka det som något som är, eller inte är, genom sin motsats. Sats och motsats förklarar och upplyser varandra. Vitt är inte svart t.ex., sanning är inte lögn, upplysning ställs mot mörkläggning, nedstängning (av samhället) mot öppnande. Ofta anges motsatsen med prefixet o-, otur mot tur (i kärlek eller affärer t.ex), olycka mot lycka (dito). Man skulle också kunna säga – men då ger man sig ut på djupa filosofiska vatten – att dialektiken är starkt strukturbildande. Motsatser övergår i varandra och återkopplar. De förenar eller bygger upp system och samhällen t.ex utgör skillnaden mellan 0 och 1 och möjliga övergångar mellan dem grunden för hela cyberrymden.
Vad har nu det här med humor att göra? Jag menar att hos Jerome och Capek består humorn i det dialektiska förhållandet mellan det förväntade och det icke-förväntade resultatet av någon aktivitet och det kan (i rätt sammanhang förstås) vara humorbildande och skrattbefrämjande. Låt oss se!
I Tre män i en båt börjar det hela då Jerome (författaren själv) känner sig hängig. Efter läsning av alla läkarböcker han kommer över inser han att han har alla symptom på de sjukdomar som där nedtecknats – utom skurgummeknän, vilket upprör honom. Varför har han inte skurgummeknän? Han uppsöker sin läkare. Läkaren har rakt motsatt uppfattning om hans tillstånd, dock inte ifråga om skurgummeknäna. Läkaren skriver ett recept:” 1 skålpund Biffstek med ½ but. öl var 6:te timme, i säng på slaget elva var kväll, en tiomils (engelsk) promenad varje morgon. Och proppa inte huvudet fullt med saker, som du inte begriper.”
Jerome inser att han behöver någon avkoppling från vardagen och får med sig sina kompisar George och Harris på en färd med roddbåt (med övernattningsmöjlighet) uppför Themsen. Sagt och gjort, de ger sig av med ytterligare en deltagare, hunden Montmorency, icke-tillfrågad men uppenbart ovillig.
Hur det går? Jodå, för all del men händelser av inte så angenäm typ inträffar som försätter dem i knepiga (och för läsaren komiska) situationer. De situationer de hamnar i lyfts fram av dialektiken och bokens succé har sin grund i denna förväntningarnas upplösning i komik, liksom i de berättelser de underhåller varandra med, vilket visar att de inte är omedvetna om den dialektiska dynamiken i sin berättarteknik.
Ett exempel är när Harris berättar om sina upplevelser av labyrinten i Hampton Court. Redogörelsen för denna upplevelse fyller bara två sidor i boken och är ett radband av situationer där förväntan (om en snabb räddning/utgång ur labyrinten) kommer oupphörligt på skam. Jag ska inte återberätta det – det vore ganska humorlöst – man måste läsa sidorna, vilket kan starkt rekommenderas. Något av det roligaste jag läst i en bok.
Ett annat exempel är berättelsen om hur det brukar gå till när (någons) morbror Podger, som alltid tror sig om att själv kunna ordna saker på en kvart, t.ex att hänga upp en tavla på väggen, på de mest underfundiga vis sätter alla andra i rörelse med kaos – och som regel uteblivet resultat – som följd.
Själv inspirerades jag av boken till en göra om deras resa, skaffade kartor över Themsen etc, men det blev – givetvis och dialektiskt – aldrig av och blir det inte heller. Inte heller en planerad cykelresa längs floden. Av planerna blev bara några dagar i Marlow med tåg fram och tillbaka. Jag valde målet efter trettonde kapitlets inledande ord: ”Marlow är en av de trevligaste huvudorter vid Themsen jag [alltså författaren] känner. […] För den, som efter en båtfärd tycker om en promenad är dessutom den omgivande trakten i hög grad tilltalande, på samma gång som floden här visar sig från sin fördelaktigaste sida.” Jag kan bara instämma.
I Marlow händer bara trevliga saker. Dock inte för Montmorency, som får dialektiken in på bara hundnosen. Montmorency är nämligen pigg på att jaga katter. Här får han vittring på en av Marlows invånare av detta slag och förväntar sig en storslagen jakt. Men ”bytet” är inte så intresserat av den jakten och vänder det hela till sin motsats. Det visar sig att katten ”äger gatan” s.m.s och Montmorency får retirera, skamsen och mentalt tillintetgjord.
Huruvida färden i sin helhet motsvarar deras förväntan blir oklart men efter att de nått målet Oxford och ska ta sig tillbaka ger de upp efter två dagars ihållande regn och tar tåget tillbaka till London. Väl där uppsökes en trivsam restaurang. Harris skålar och yttrar vad de alla känner: ”Vi har haft en angenäm färd, och ett hjärligt tack till gamla fader Themsen för det – men jag tror att vi gav honom på båten i rätta ögonblicket. En skål för tre män lyckligt och väl på det torra igen.”
Jerome gjorde, som sagt, stor succé med sin bok, varför han, som mången i samma situation lockas att göra, försökte upprepa den. Resultatet blev Tre män på velociped (cykel alltså). Jag har boken i hyllan men har inte ansett det mödan värt att läsa ut den. Den bereder långifrån samma nöje. Ett dialektiskt utfall, enligt min mening. Skratten uteblir, i någon mån därför att Jerome överger situationskomiken till förmån för en platt och poänglös karakteristik av människor och landskap (de tre företar cykelfärden i södra Tyskland någon gång före 1.a världskriget).
Jerome skrev också mycket annat men inget som kommer upp till samma humornivå som Tre män i en båt. Jag har läst några noveller, som är läsvärda men inte så mycket mer.
För Karel Capek gäller snarare motsatsen. Han hade stora framgångar med sina romaner medan hans lättsamma och charmerande Ett år i min trädgård troligen är helt borglömd. Här är det trädgårdens ”lycka” och ”olycka” (eller snarare besvär, naturliga makter som vädret eller andra makter som vattenslangar etc). som är på tapeten men olyckan kan aldrig grumla trädgårdsodlarens entusiasm och beredskap att ta nya tag. Det är en bok som man själv skulle vilja skriva.
Den är trivsam med oftast mycket lyckade poänger och ”vändningar” som t.ex den första meningen i boken. ”Trädgårdar kan anläggas på flera sätt; det bästa är att ta en trädgårdsmästare till hjälp.” Och medan man i Jeromes bok knappast lär sig något användbart om att ro uppför Themsen, så lär man sig i Capeks bok mycket om trädgårdens mikrovärld – och det på ett helt annat sätt än i de otaliga trädgårdsbetraktelser som idag ges ut, uppbackade av praktfulla illustrationer, som snarare är resultatet av fotografens ansträngningar än trädgårdsodlarens.
Den dialektiska strategin i Capeks bok är tydlig och helt harmlös.”Det är en av naturens hemligheter, varför just det bästa gräsfröet resulterar i det yppigaste och vassaste ogräset” konstaterar han. Men […] en vacker dag slår du upp ögonen – och trädgården är grön, i det höga gräset glittrar daggen, och på de täta rosenbuskarna tittar svällande brunaktiga knoppar fram och träden växer till.”
Trädgårdsodling inbjuder till komiska situationer. Ta t.ex. den enkla saken att vattna, i synnerhet om man har en slang till det. Men snart visar det sig ”att slangen är en bakslug och farlig varelse […] den krumbukar sig, tar språng, skjuter rygg, [… den] störtar sig över personen som ämnar vattna och kastar sig om hans ben; man måste trampa på den, och då stegrar den sig och slingrar sig om ens midja och hals; och under det man försvarar sig och kämpar med besten som med en boaorm, vänder den sitt mässingsgap uppåt och slungar en kraftig stråle på de nyuppsatta gardinerna i fönstren.”
Hos Capeks landsman Jaroslav Haseks Soldaten Svejk är dialektiken inte längre harmlös och enbart underhållande. Den är snarast revolutionär i den meningen att den vänder sig mot dumheten och vanvettet hos den värld Svejk mot sin vilja hamnar i.
Svejk vänder dialektiken till sin fördel genom en speciell medfödd begåvning. Han är vad man skulle kunna kalla dumslug. Genom att spela dum eller okunnig eller vad det nu är – det är lite oklart vad Hasek gör honom till – klarar han sig genom hela kriget.
Hasek bygger sin roman med satirisk skärpa på egenupplevelser under kriget och använder ironin som vapen. Efter skiftande öden hamnade han i den nya Sovjetunionen och blev övertygad kommunist. Ur hans Schule des Humor, utgiven på tyska i DDR 1973 — vilket visar att de där inte var helt humorbefriade — hämtar jag som exempel från lektion 3 i humorskolan under rubriken Underbar vetenskap (Sonderbare Wissenschaft) humoresken Två tyska astronomer .
Astronomiprofessor Hueber har upptäckt en ny, mycket avlägsen stjärna ( så avlägsen att den ligger längre bort än någon en amerikan, svensk(!) eller engelsman upptäckt). Efter omsorgsfulla och tidskrävande mätningar har han kommit fram till en noggrann avståndsangivelse. Hans tyske kollega professor Dingels invänder dock att han har tagit fel på 0,0000032051098 mm vilket professor Hueber bestrider. Som ”tyskar helst gör upp sådana saker vid en bägare öl” träffas de på ölstugan. Överens blir de dock inte om avståndet till stjärnan men väl om att dela på ölnotan. De räknar och räknar om, båda tillsammans och var och en för sig. Vid varje räkning blir beloppet ett annat än det föregående. Till slut ber de, svettdrypande, kyparen om hjälp som räknar ut beloppet i huvudet, vilket de båda accepterar.
När de båda lärde lämnar lokalen ”såg kyparen efter dem med ett leende på läpparna ty han hade på deras nota utöver beloppet lagt på två mark.”